Репатриантка, которая пишет на иврите. Признание Олеси Кантор
В израильской литературе есть негласная закономерность. Репатриант, приехавший в страну взрослым, художественную прозу на иврите, как правило, не пишет. Говорить, читать, вести бизнес, давать интервью - да. Писать литературу - почти нет. Литературный язык требует…
Оценка
A Russian-speaking immigrant who arrived in Israel as an adult has published two novels in Hebrew, a language she learned after moving. This challenges an unwritten rule that literary Hebrew is usually mastered only by those who acquire it in childhood. The author's progression from no Hebrew to published fiction in under three decades is the notable fact here, not the literary quality of the work itself.
