Repatriada que escribe en hebreo. El reconocimiento de Olesya Kantor
En la literatura israelí existe una regla no escrita. Un repatriado que llega al país siendo adulto, por lo general, no escribe prosa literaria en hebreo. Hablar, leer, dirigir un negocio, dar entrevistas — sí.…
Valoración
A Russian-speaking immigrant who arrived in Israel as an adult has published two novels in Hebrew, a language she learned after moving. This challenges an unwritten rule that literary Hebrew is usually mastered only by those who acquire it in childhood. The author's progression from no Hebrew to published fiction in under three decades is the notable fact here, not the literary quality of the work itself.
